生態(tài)環(huán)境法典草案 draft of environmental code
2025年4月27日,《中華人民共和國(guó)生態(tài)環(huán)境法典(草案)》提請(qǐng)十四屆全國(guó)人大常委會(huì)第十五次會(huì)議首次審議。
The draft of China's environmental code was submitted to the 15th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress (NPC) for a first reading on April 27, 2025.
中華秋沙鴨在江西鷹潭的龍虎山景區(qū)水域棲息(2025年2月24日攝)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì),法律制度是守護(hù)綠水青山的根基和力量。從1989年環(huán)境保護(hù)法通過(guò),到新世紀(jì)頒布一系列環(huán)境保護(hù)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和規(guī)范性文件等,我國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作逐步進(jìn)入法治化軌道。黨的十八大以來(lái),生態(tài)環(huán)境立法“換擋提速”,制定修訂環(huán)境保護(hù)法及多部生態(tài)環(huán)境法律法規(guī),覆蓋山水林田湖草沙全要素的生態(tài)環(huán)境保護(hù)法律體系“四梁八柱”巍然成型。2023年底,《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)的意見(jiàn)》明確要求“推進(jìn)生態(tài)環(huán)境法典編纂”。2024年7月,黨的二十屆三中全會(huì)通過(guò)《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》,其中明確部署“編纂生態(tài)環(huán)境法典”。
全國(guó)人大常委會(huì)高度重視生態(tài)環(huán)境法典編纂工作,將編纂生態(tài)環(huán)境法典列入十四屆全國(guó)人大常委會(huì)立法規(guī)劃和2025年度立法工作計(jì)劃。經(jīng)過(guò)反復(fù)研究、廣泛征求意見(jiàn)和修改完善后,形成了生態(tài)環(huán)境法典草案。草案分為5編,包括總則編、污染防治編、生態(tài)保護(hù)編、綠色低碳發(fā)展編、法律責(zé)任和附則編,共1188條。這將是繼民法典后,中國(guó)第二部以“法典”命名的法律。生態(tài)環(huán)境法典統(tǒng)籌考慮大氣、水、土壤等生態(tài)環(huán)境要素,堅(jiān)持山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴(kuò)綠、增長(zhǎng),解決生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域制約高質(zhì)量發(fā)展與高水平保護(hù)的突出問(wèn)題。
編纂生態(tài)環(huán)境法典,以更牢更密的法治之網(wǎng),破解生態(tài)環(huán)境保護(hù)實(shí)踐難題、鞏固拓展改革成果,為群眾留住更多藍(lán)天白云,為祖國(guó)守好綠水青山。編纂生態(tài)環(huán)境法典,護(hù)航美麗中國(guó)建設(shè),也為世界生態(tài)環(huán)境治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、中國(guó)方案。編纂生態(tài)環(huán)境法典,將有力助推“中國(guó)之治”躍上更高水平,為以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)提供更加完備的生態(tài)環(huán)境法治保障。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上,要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護(hù),以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動(dòng)能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個(gè)全國(guó)生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
生態(tài)保護(hù)修復(fù)
ecological conservation and restoration
生態(tài)文明
ecological civilization
綠色低碳發(fā)展
green and low-carbon development
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
責(zé)任編輯:錢耐安